login contact us
RosConcert.com HomePage
    NEWS CENTRAL >> В мире

News Central


В мире

Французские полицейские подали в суд на словарь Robert за "мента-идиота"
8:32PM Friday, Sep 7, 2007
Фото с сайта lerobert.com

Фото с сайта lerobert.com
Самый большой во Франции профсоюз полицейских Unsa-Police подал в суд на известный толковый словарь французского языка Le Petit Rober, потребовав убрать из издания 2008 года выражение "мент-идиот", сообщает Le Nouvel Observateur.

По данным телеканала TF1 , на странице 2135 в пояснительной статье к слову "rebeu", (сленговая форма слова "beure", переводится как "молодой араб иммигрантского происхождения"), приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо (Jean-Claude Izzo), которая звучит следующим образом:

"Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот" (T'es un pauvre petit rebeu qu'un connard de flic fait chier, c'est сa !).

Представители полиции расценили появление подобной цитаты в известном и авторитетном словаре как "скандальное и оскорбительное".

"Недопустимо, чтобы полицию, которая помогает гражданам и поддерживает их, поносили таким образом", - заявил пресс-секретарь Unsa-Police Жоакан Масане (Joaquin Masanet).

Он отметил, что словарь рассылается по всем школьным библиотекам, добавив, что благодаря этому у детей может сложиться негативный образ полицейского.

Министр внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари (Michele Alliot-Marie) направила главному редактору официальное письмо, в котором заявила буквально следующее: "Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я тем не менее глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна".

Издательство Le Petit Rober опубликовало официальное коммюнике, заявив, что при составлении словаря никогда не уступит какому-либо давлению извне. "Главная задача словаря - не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление о всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных", - говорится в коммюнике.

Отметим, что, со своей стороны, агентство France Presse почему-то перевело на английский возмутившее полицейских выражение "connard de flic" как "bloody pig" или "грязная свинья".
По материалам lenta.ru
« « Вернуться       Далее » »
Другие новости по теме
  • При падении крана в Свердловской области погибла крановщица
  • Три килограмма тротила не остановили пассажирскую "Газель"
  • МИД России опроверг сообщения о гибели россиян в Конго
  • В авиакатастрофе в Конго погибло пятеро россиян
  • Пожар в КБ "Сухой" потушен
  • Конструкторское бюро "Сухого" эвакуируют из-за пожара
  • В Ираке погибли семь американцев
  • При посадке в Конго загорелся самолет
  • Рядом с биофаком МГУ обнаружен труп
  • В Турции попал в аварию автобус с российскими туристами
  • Путин пригласил Буша на рыбалку в Сибирь
  • Литовцы обвиняют в военных преступлениях историка Холокоста
  • Ольмерт не знает о вторжении израильских истребителей в Сирию
  • В результате тайфуна "Фитоу" в Японии пострадали 49 человек
  • Россия подписала соглашение на закупку урана в Австралии
  • В Никарагуа и Гондурасе от урагана "Феликс" погибли около 100 человек

    Далее » »   Digest | Архив »    
Смотрите также: В мире, Политика, Разное
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login
     
Phone Cards at ComFi Russian America Top. Рейтнг ресурсов Русской Америки. © 2025 RussianAMERICA Holding
All Rights Reserved • Contact